Mr In-Between


Artykuł pochodzi z pisma "Guardian"

A grisly and claustrophobic British crime thriller with much laboured philosophical moodiness - not without interest, perhaps chiefly in having been directed by Atom Egoyan's longtime cinematographer Paul Sarossy. Jon is a tough-guy assassin with a dormant conscience, played by Andrew Howard (Trofimov in a recent screen Cherry Orchard). His face is a mask of stunned horror at what he does, an expression that rarely lightens, especially when in conversation with his sinister kingpin-employer, played by David Calder, a preposterous figure brooding over deeper questions and always accusing Jon of existential cowardice. As in so many Brit-films there is a risibly implausible and low-octane bank job, but Sarossy conjures up a distinctive miasma of guilt and revulsion.



assassin - morderca, zamachowiec

bank job - dosł. Praca w banku; przen. coś nudnego i mozolnego

brood (over) - rozmyślać (nad), dosl: wysiadywać jajka

chiefly - głównie, zasadniczo, szczególnie

conjures up - wyczarować

cowardice - tchórzostwo

dormant conscience - uśpione sumienie

grisly - przerażający, straszliwy, potworny

implausible - nieprawdopodobne, niewiarygodne

kingpin-employer - pracodawca, który jest najważniejszą osobą w danej organizacji, szycha

laboured - ciężki, ociężały, wymęczony

low-octane - niskooktanowy, przen: pozbawiony energii, powolny

miasma - fetor, wyziewy

moodiness - humorzastość

preposterous - niedorzeczny, absurdalny, bezsensowny

revulsion - odraza, obrzydzenie, wstręt

risibly - śmiesznie

sinister - złowieszczy, złowrogi

stunned horror (at) - oszałamiające przerażenie, zgroza (z powodu)





TEST

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Wszystko do nauki języków

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Czytelnia - treści losowe

Loading ...