ON oraz ABOUT w znaczeniu "O"
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Gramatyka angielska
- Kategoria: Zagadnienia gramatyczne
Częste kłopoty z właściwym użyciem słów „on” i „about” wynikają z tego, iż oba mogą być tłumaczone na język polski jako ‘o (czymś, kimś)’.
Pierwsze z nich sugeruje bardziej formalny, naukowy wymiar (który w języku polskim oddać można przez użycie wyrażenia ‘na temat’):
(1) Professor McCarthy gave an interesting lecture on contemporary Yemeni art.
Profesor McCarthy wygłosił interesujący wykład na temat współczesnej sztuki jemeńskiej.
Słówko „about” jest mniej formalne i ogólniejsze (nie wiąże się z naukowością).
(2) My sister’s boyfriend is watching a TV programme about Michael Jackson.
Chłopak mojej siostry ogląda program telewizyjny o Michaelu Jacksonie.
Powyższe rozróżnienie stylistyczne ilustrują następujące przykłady typowych użyć:
Przykład Tłumaczenie
„on”
„a textbook on...” ‘podręcznik do...’
„a lecture on...” ‘wykład na temat...’
„a documentary on...” ‘film dokumentalny o...’
„about”
„a book for children about...” ‘książka dla dzieci o...’
„a chat about...” ‘pogawędka o...’
„a theatre play about...” ‘sztuka teatralna o...’